jmillikin | 4 Oct 08:41
Gravatar

[mb-users] Complex translation/transliteration case: Chinese, Japanese, and English oh my


Original track: http://musicbrainz.org/show/track/?trackid=8160895
Translated track: http://musicbrainz.org/show/track/?trackid=8226274
Edit: http://musicbrainz.org/show/edit/?editid=9452703

The original track is on a Japanese release. The title has two parts -- the
first is 「ティアオイエツォン」, pronounced "Tiaoietson", and is a transliteration of
the Chinese text 凋葉棕 (meaning "withered leaf") into Japanese kana. The
Chinese text is pronounced as "Diāo Yè Zōng". The second part of the
original title is English "(withered leaf)" -- the direct translation of the
Chinese text.

For the translation of the full release into English, I chose to simply drop
the Chinese portion and promote the parenthesized English to the full title.
I think this follows the artist's original intent. Another editor has
suggested that the Chinese be maintained in the track title, by
re-transliterating it from Chinese -> Latin (and skipping the intermediate
Japanese). This would result in the track title "Diao ye zong (withered
leaf)"[1].

I asked what the best solution was on IRC, and the general response was
"WTF???". Hopefully there will be some experienced MBers on mb-users that
can help sort this thing out.

[1] Or something similar, depending on how fancy to get with the diacritics.
--

-- 
View this message in context: http://www.nabble.com/Complex-translation-transliteration-case%3A-Chinese%2C-Japanese%2C-and-English-oh-my-tp19809541s2885p19809541.html
Sent from the Musicbrainz - Users mailing list archive at Nabble.com.

_______________________________________________
MusicBrainz-users mailing list
MusicBrainz-users <at> lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-users

Gmane