Alberto Caso | 7 Jun 2007 01:39
Picon
Gravatar

Re: [Traductores] Cadenas en GNOME

El jue, 07-06-2007 a las 01:15 +0200, Alberto Caso escribió:
> 	Yo creo que se refiere a contenido que puede ser «reproducido» (por
> ejemplo, vídeo o música). Algo como «Contenido reproducible» podría ser
> una primera aproximación (aunque no me convence del todo).

	Mmmm, al escribir mi mensaje había puesto «emitible o retransmitible» y
después lo corregí por «reproducible» antes de enviarlo, pero pensándolo
bien de nuevo convence más lo primero. De todos modos «emitible» o
«retransmitible» no sé si abarca todo lo que quiere decir "streamable".
Es un concepto más bien como «aquello que puede ser enviado mediante un
flujo o en forma de flujo».

> 
> > > > «Multipress»
> Más que «multitecla» sería algo como «multipulsación» o
> «pulsación múltiple».

	Pues parece que efectivamente ya hay quien lo ha traducido como
«multipulsación» [1] y como «pulsación múltiple» [2].

[1] http://www.google.com/search?q=m%C3%B3vil%20multipulsaci%C3%
B3n&ie=UTF-8&oe=UTF-8
[2] http://www.google.com/search?q=m%C3%B3vil%20%22pulsaci%C3%B3n%20m%
C3%BAltiple%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8

	Yo quizás me quedaría con «pulsación múltiple», parece menos
artificial.

	Saludos.

--

-- 
Alberto Caso Palomino
Adaptia Soluciones Integrales
http://www.adaptia.es
alberto.caso <at> adaptia.es

_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores <at> es.gnome.org
https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo/traductores

Gmane