7 Jun 2007 01:39
Re: [Traductores] Cadenas en GNOME
Alberto Caso <alberto.caso <at> adaptia.es>
2007-06-06 23:39:15 GMT
2007-06-06 23:39:15 GMT
El jue, 07-06-2007 a las 01:15 +0200, Alberto Caso escribió: > Yo creo que se refiere a contenido que puede ser «reproducido» (por > ejemplo, vídeo o música). Algo como «Contenido reproducible» podría ser > una primera aproximación (aunque no me convence del todo). Mmmm, al escribir mi mensaje había puesto «emitible o retransmitible» y después lo corregí por «reproducible» antes de enviarlo, pero pensándolo bien de nuevo convence más lo primero. De todos modos «emitible» o «retransmitible» no sé si abarca todo lo que quiere decir "streamable". Es un concepto más bien como «aquello que puede ser enviado mediante un flujo o en forma de flujo». > > > > > «Multipress» > Más que «multitecla» sería algo como «multipulsación» o > «pulsación múltiple». Pues parece que efectivamente ya hay quien lo ha traducido como «multipulsación» [1] y como «pulsación múltiple» [2]. [1] http://www.google.com/search?q=m%C3%B3vil%20multipulsaci%C3% B3n&ie=UTF-8&oe=UTF-8 [2] http://www.google.com/search?q=m%C3%B3vil%20%22pulsaci%C3%B3n%20m% C3%BAltiple%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8 Yo quizás me quedaría con «pulsación múltiple», parece menos artificial. Saludos. -- -- Alberto Caso Palomino Adaptia Soluciones Integrales http://www.adaptia.es alberto.caso <at> adaptia.es
_______________________________________________ Traductores mailing list Traductores <at> es.gnome.org https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo/traductores
RSS Feed