Martin Willemoes Hansen | 5 May 2006 00:40
Picon

Re: gtick-0.3.9 (0%, 83 untranslated)

El jue, 04-05-2006 a las 07:20 +0200, Peter Bach escribió:
> Her er så min oversættelse:
> 
> ---
> # Danish translation of GTick.
> # Copyright (C) YEAR Roland Stigge

Udskift YEAR med 2006.

> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE
> package.

Udskift PACKAGE med GTick

> #: src/gtick.c:80
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [OPTION...]\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> "  -h, --help              Show this help message\n"
> "  -v, --version           Print version information\n"
> "  -d, --debug[=level]     Print additional runtime debugging data to
> stdout\n"
> "\n"
> msgstr ""
> Anvendelse: %s [FLAG...]\n"
> "\n"
> "Flag:\n"
> "  -h, --hjælp             Vis denne hjælpeskærm\n"
> "  -v, --version           Udskriv versionsinformation\n"
> "  -d, --debug[=niveau]    Udskriv ekstra kørsels-debuggingsdata til
> stdout\n"
> "\n"

måske Udskriv ekstra fejlfindingsinformation under kørsel

> #: src/help.c:81
> msgid ""
> "Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse <at> dial.pipex.com>\n"
> "Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge <at> antcom.de>\n"
> "Logo by Mario Andres Pagella <mapagella <at> fitzroy-is.com.ar>\n"
> "\n"
> "Homepage:\n"
> "http://www.antcom.de/gtick/\n"
> "\n"
> "Email bug reports, comments, etc. to\n"
> "Developer's mailing list:\n"
> "gtick-devel <at> nongnu.org"
> msgstr ""
> "Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse <at> dial.pipex.com>\n"
> "Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge <at> antcom.de>\n"
> "Logo af Mario Andres Pagella <mapagella <at> fitzroy-is.com.ar>\n"
> "\n"
> "Hjemmeside:\n"
> "http://www.antcom.de/gtick/\n"
> "\n"
> "E-mail fejlrapporter, kommentarer osv. til\n"
> "udviklernes mailingsliste:\n"
> "gtick-devel <at> nongnu.org\n"
> "Synspunkter til den danske oversættelse bedes\n"
> "sendt til bach.peter <at> gmail.com"

Send fejlrapporter, ...
... udviklernes postliste ...

Kommentarer til den danske .... til dansk <at> dansk-gruppen.dk (tænker at
der vil være flere der vil kunne reagere der, inkl. dig selv)

> #: src/help.c:106
> msgid "GTick License"
> msgstr "GTick Licens"

GTick-licens

> #: src/help.c:107
> msgid ""
> "GTick - The Metronome\n"
> "Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse <at> dial.pipex.com>\n"
> "Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge <at> antcom.de>\n"
> "\n"
> "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
> "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
> "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
> "of the License, or (at your option) any later version.\n"
> "\n"
> "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
> "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
> "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
> "GNU General Public License for more details.\n"
> "\n"
> "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
> "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
> "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307,
> USA."
> msgstr ""
> "GTick - Metronomen\n"
> "Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse <at> dial.pipex.com>\n"
> "Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge <at> antcom.de>\n"
> "\n"
> "GTick er frit programmel; du kan redistribuere og/eller\n"
> "ændre programmet under betingelserne givet i GNU General Public License
> \n"
> "som udgives af Free Software Foundation; enten version 2\n"

anden version af licensen

> "af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere version.\n"
> "\n"
> "GTick distribueres i håb om at programmet er nyttigt,\n"
> "men uden NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at\n"
> "det er SALGSBART eller PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL.\n"
> "Se GNU General Public License for flere detaljer.\n"
> "\n"
> "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
> "sammen med GTick; hvis ikke, skriv til Free Software\n"
> "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307,
> USA."
> 

> #: src/help.c:256
> msgid "Base Meter"
> msgstr "Base Meter"

Basemeter

> #: src/help.c:262
> msgid "Double Speed"
> msgstr "Dobbelt Hastighed"

Dobbelt hastighed

> #: src/help.c:268
> msgid "Half Speed"
> msgstr "Halv Hastighed"

Halv hastighed

> #: src/help.c:298
> msgid "Double Volume"
> msgstr "Dobbelt Lydstyrke"

Dobbelt lydstyrke

> #: src/help.c:304
> msgid "Half Volume"
> msgstr "Halv Lydstyrke"

Halv lydstyrke

> #: src/metro.c:1029
> msgid "/Metronome/_Manual Timer"
> msgstr "/Metronom/_Manuel Tidstagning"

... Manuel tidstagning

> #: src/metro.c:1043 src/metro.c:1077
> msgid "/Options/Show _Visual Tick"
> msgstr "/Valgmuligheder/Vis _Visuelle Anslag"

visuelle anslag

> #: src/metro.c:1044 src/metro.c:1080
> msgid "/Options/Show _Accent Table"
> msgstr "/Valgmuligheder/Vis _Anslagstabel"

anslagstabel

> #: src/metro.c:1748
> msgid ""
> "Couldn't start metronome.\n"
> "Please check if specified sound device\n"
> "and sample file are accessible."
> msgstr ""
> "Kunne ikke starte metronomen.\n"
> "Kontrollér om den angivende lydenhed\n"
> "og sample-fil er tilgængelig."

metronom

Måske: Kontrollér om lydenheden angivet ...

> #: src/manualtimer.c:173
> msgid "Manual Timer"
> msgstr "Manuel Tidstagning"

tidstagning

> #: src/manualtimer.c:183
> msgid ""
> "Here, you can approximate the desired\n"
> "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n"
> "\n"
> "Just start tapping with the mouse or Enter.\n"
> "\n"
> "To use the calculated value, click \"OK\".\n"
> "To start again, click \"Reset\".\n"
> msgstr ""
> "Her kan du bestemme den ønskede takt\n"
> "ved at aktivere \"Klikke\"-knappen.\n"
> "\n"
> "Begynd at klikke med musen eller Enter-tasten.\n"
> "\n"
> "For at bruge den udregnede værdi, klik \"OK\".\n"
> "For at starte igen, klik \"Nulstil\".\n"

Måske: enter-tasten
Måske: /OK/o.k./


> #: src/gtkoptions.c:331
> msgid "Device filename:"
> msgstr "Enhed filnavn:"

Enhedens filnavn: 

eller

Filnavn for enhed:

eller

Enhedsnavn:

Super oversættelse
--

-- 
Martin Willemoes Hansen


Gmane