Subject: How do you handle localization?
Date: Tuesday 3rd May 2016 17:10:40 UTC (over 2 years ago)
Hi! With the release of HoudahGeo 5.0, I have now switched all my applications to using base localization (+ auto-layout). Over the years I have used different localization workflows. The first one localized NIB files after the application was build. The latest one used Localization Suite to create and update localized XIBs that were versioned with the source code. On basic principle, I like base localization best. No XIBs are duplicated. Strings are versioned with the source code. But the workflow has its drawbacks. Auto-layout is both a blessing and a curse. XLIFF export/import has a tendency to crash Xcode 6. More surprising though is the fact that I did not find a XLIFF editor I really like. I found native apps, web based solutions, abandonware, etc. This made we wonder how many developers actually localized applications themselves? If you do, what tools do you use? Currently I use Xcode to extract strings to XLIFF and edit these files using Counterparts Lite. I version only the the .strings files. I see no point in keeping the XLIFF files around. Or is outsourcing localization the way to go? I actually noticed that some of the web based XLIFF editors monetize by offering localization services on their platform. Pierre