Rafael Saiz Elizondo | 4 Jul 2000 13:56

Re: salvamento mar=?ISO-8859-1?Q?=EDtimo?=

Beharbada ez da autoritate handiko testua izango, baina Donostiako 
kaian Aita Mariren omenez dagoen monumentuan, olerkiak honela dio:

Urikalduak SALBATU nayaz eman zenduben biziya
ta orain daukazu, goitalchatubaz, obiz itxaso aundiya!
Lo egin zazu baga soñuaz, o gizon maitagarriya,
onraturikan zure gloriyaz Donosti ta Kantauriya!

Zaalntzak, alabaina, lehengoan dirau: zer salbatzea zen kontua, biziak 
ala arimak? Berezi behar ote? Kasu horretan agian ez baina bestela 
akaso bai?

Rafael Saiz Elizondo
Lapurdi kalea, 35 - 1. B
20800 - ZARAUTZ

----- Jatorrizko Mezua -----
Norengandik: Imanol Zurutuza <izurutuza <at> vitoria-gasteiz.org>
Data: Azteazkena, Uztaila 4, 2000 1:43 am
Gaia: Re: [ItzuL] salvamento marítimo

> Jabier Zabaleta escribió:
> 
> > Dudatan nabil: 'DYA. Itsas salbamendua' ala 'DYA. Itsasoko 
> salbamendua'? Ala
> > besteren bat, hobea, gogoratzen al zaizue?
> > 
> 
> Nik ez dakit hoberik baden, baina 'salbamendu' horren
> inguruan, gogoetatxo bat. Frantsesez argi bereizten dituzte
> 'salut' (arimaren salbamendua, 'salvación') eta 'sauvetage',
> eta ene uste apalean, lehenaren parekoa da euskarazko
> 'salbamendua', tradizioan bederen.
> 
> Sarasolaren hiztegian honela dio:
> 
> salbamendu. (...) salbamena, betiko heriotzatik begiratzea,
> zeruratzea.
> 
> salbamen. 1. Betiko heriotzatik begiratzea, zeruratzea. 2.
> Salbatzea.
> 
> Badirudi bigarren horrek erabilera zabalagoa duela, bi
> adiera ageri baititu besteak bakarra duen lekuan (testuak
> aztertu beharko lirateke, baina Mitxelenarena ez da letra
> horretara iritsi oraingoz).
> 
> Orobat da argigarri Piarre Xarrittonen hiztegia:
> 
> salut. 1. agur! 2. salbamen, salbamendu, salbabide, salbazio
> sauvetage. salbatze
> 
> 
> Lhandek, berriz, honela dio:
> 
> salbamendu. salut
> 
> 
> 
> 
> 


Gmane