30 Aug 05:17
Re: online translation service
Andrew and Petter: On Thu, Aug 12, 2010 at 9:13 PM, Andrew Cunningham <andrewc@...> wrote: > There is an art to writing copy for translation. If you really want to use > machine translation, then you have to look at how you write copy for your > site, and most likely change how you write. > I interpret this to mean that an English speaker should use more Latinate words rather than Anglo-Saxon if writing for a Romance language translation target and vice-versa if writing for a Germanic language target. Has this been tested? Thanks, Steven C Perkins > Google translation is a genric approach, with machine translation I prefer > systems that can also can handle custom client translation memories. > Meaning and best way to translation words and phrases can differ across > semantic domains and > > > On Thu, August 12, 2010 21:11, Naess, Petter wrote: >> See the "Translate my page" option in the top right corner at >> http://knowbodies.blogspot.com >> >> More on how to make the most of Google Translate here >> <http://translate.google.com/translate_tools?hl=en> and here >> <http://www.pandia.com/sew/2140-google-adds-automatic-translation-to-som >> e-search-results.html> . >> >> >> >> I recently drafted some notes for non-Norwegian speakers on how to use >> Google to translate Norwegian language rss feeds into English....you >> could modify the notes for your Spanish speakers if you like. Let me >> know if you're interested and I'll pass them on. >> >> Petter >> Petter: May I have a copy of your guidelines? Thanks, Steven
RSS Feed