Jacobo Tarrio | 17 May 22:28

Bug#481673: [INTL:gl] Galician debconf template translation for pure-ftpd

Package: pure-ftpd
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# Galician translation of pure-ftpd's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the pure-ftpd package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio <at> debian.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pure-ftpd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: racke <at> linuxia.de\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-17 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio <at> debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto <at> trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../pure-ftpd-common.templates:1001
msgid "inetd, standalone"
msgstr "inetd, autónomo"

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid "Run pure-ftpd from inetd or as a standalone server:"
msgstr "Executar pure-ftpd desde inetd ou coma un servidor autónomo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid ""
"Pure-ftpd can be run from inetd or as a standalone daemon. Using inetd is a "
"suitable option for small ftp servers because the inetd super-server will "
"only launch pure-ftpd to handle incoming connections. Standalone operation "
"is more efficient for busy ftp sites."
msgstr ""
"Pódese executar pure-ftpd desde inetd ou coma un servizo autónomo. Empregar "
"inetd é unha opción axeitada para servidores ftp pequenos, xa que o "
"superservidor inetd só ha lanzar pure-ftpd para xestionar as conexións "
"entrantes. A operación autónoma é máis eficiente para sitios ftp grandes."

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid ""
"Keep in mind that a few options only work in standalone mode, such as "
"limiting connections per-IP and binding the server to a specific IP address."
msgstr ""
"Teña en conta que algunhas opcións só funcionan en modo autónomo, tales coma "
"limitar as conexións por IP e ligar o servidor a un enderezo IP determinado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid "Do you want pure-ftpwho to be installed setuid root?"
msgstr "¿Quere instalar pure-ftpwho con \"setuid\" root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid ""
"The pure-ftpwho program only works with root privileges. Since it's a fairly "
"trivial program, this poses little security risk. Still, it is only "
"recommended that you install any program setuid root if you need it."
msgstr ""
"O programa pure-ftpwho só funciona con privilexios de administrador. Como é "
"un programa bastante trivial, isto presenta pouco risco de seguridade. Aínda "
"así, recoméndase que instale os programas con \"setuid\" root só se o "
"precisa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid ""
"You can always change your mind later by reconfiguring this package with "
"\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"."
msgstr ""
"Sempre pode cambiar de idea máis tarde e reconfigurar o paquete coa orde "
"\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid "Your installation uses an obsolete configuration method"
msgstr "A súa instalación emprega un método de configuración obsoleto"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid ""
"Older versions of the pure-ftpd debian package used command-line options "
"specified in /etc/default/pure-ftpd. This has been changed because there was "
"no easy way to use these options when the daemon was spawned from inetd."
msgstr ""
"As versións antigas do paquete Debiann pure-ftpd empregaban opcións de liña "
"de ordes especificadas en /etc/default/pure-ftpd. Isto cambiouse porque non "
"había unha maneira doada de empregar esas opcións cando se lanzaba o servizo "
"desde inetd."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid ""
"Pure-ftpd now uses the /etc/pure-ftpd.conf file (via pure-config.pl) for "
"configuration in either standalone or inetd mode. You should check that any "
"customization you've made in the /etc/default/pure-ftpd OPTIONS are "
"reflected in /etc/pure-ftpd.conf, as it is not possible for the moment to "
"use a way to do this automatically that would work for all cases. You can "
"then delete the unused OPTIONS line to avoid seeing this message in the "
"future."
msgstr ""
"Pure-ftpd agora emprega o ficheiro /etc/pure-ftpd.conf (mediante pure-config."
"pl) para a configuración tanto en modo autónomo coma inetd. Debería "
"asegurarse de que as personalizacións que faga na liña OPTIONS de /etc/"
"default/pure-ftpd se reflictan en /etc/pure-ftpd.conf, xa que de momento non "
"hai unha maneira de facelo automaticamente e que funcione en tódolos casos. "
"Despois ha poder eliminar a liña OPTIONS para non volver ver esta mensaxe no "
"futuro."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:4001
msgid "Your old pure-ftpd configuration from inetd.conf has been saved"
msgstr "Gardouse a configuración de pure-ftpd antiga procedente de inetd.conf"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:4001
msgid ""
"You are upgrading an old version of the pure-ftpd debian package that caused "
"any configuration that was in /etc/inetd.conf to be lost.  Your old "
"configuration has been saved in /etc/inetd.conf-pureftpd."
msgstr ""
"Está a actualizar unha versión antiga do paquete Debian pure-ftpd que fixo "
"que se perdera a configuración que había en /etc/inetd.conf. Gravouse a "
"configuración antiga en /etc/inetd.conf-pureftpd."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:5001
msgid "Default MinUID value has been changed to 1000"
msgstr "O valor de MinUID por defecto cambiouse a 1000"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:5001
msgid ""
"The default value for the -u flag stored in /etc/pure-ftpd/conf/MinUID has "
"been changed from 100 to 1000 in order to comply with the Debian policy. "
"This may break your Pure-FTPd setup if you are using virtual users with an "
"uid below 1000."
msgstr ""
"O valor por defecto para o modificador -u armacenado en /etc/pure-ftpd/conf/"
"MinUID cambiouse de 100 a 1000 para cumprir coa política de Debian. Isto "
"pode romper a configuración de Pure-FTPd se emprega usuarios virtuais cun "
"UID inferior a 1000."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
msgid "Enable virtual chroots ?"
msgstr "¿Activar os chroots virtuais?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
msgid ""
"Chrooted users are usually restricted to their home directory. With virtual "
"chroots symbolic links are always followed, even if they are pointing to "
"directories not located in the user's home directory.  This is useful for "
"having shared directories like a symbolic link to /var/incoming in every "
"home directory."
msgstr ""
"Os usuarios con chroot adoitan estar restrinxidos ao seu directorio inicial. "
"Cos chroots virtuais sempre se siguen as ligazóns simbólicas, incluso se "
"apuntan a directorios situados fóra do directorio inicial do usuario. Isto é "
"útil para ter directorios compartidos coma unha ligazón simbólica a /var/"
"incoming en cada directorio inicial."

Gmane