17 May 22:28
Bug#481673: [INTL:gl] Galician debconf template translation for pure-ftpd
From: Jacobo Tarrio <jacobo <at> tarrio.org>
Subject: Bug#481673: [INTL:gl] Galician debconf template translation for pure-ftpd
Newsgroups: gmane.linux.debian.devel.bugs.general
Date: 2008-05-17 20:29:04 GMT
Subject: Bug#481673: [INTL:gl] Galician debconf template translation for pure-ftpd
Newsgroups: gmane.linux.debian.devel.bugs.general
Date: 2008-05-17 20:29:04 GMT
Package: pure-ftpd Severity: wishlist Tags: l10n patch It is attached to this report.
# Galician translation of pure-ftpd's debconf templates # This file is distributed under the same license as the pure-ftpd package. # Jacobo Tarrio <jtarrio <at> debian.org>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pure-ftpd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: racke <at> linuxia.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-17 21:28+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio <at> debian.org>\n" "Language-Team: Galician <proxecto <at> trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../pure-ftpd-common.templates:1001 msgid "inetd, standalone" msgstr "inetd, autónomo" #. Type: select #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:1002 msgid "Run pure-ftpd from inetd or as a standalone server:" msgstr "Executar pure-ftpd desde inetd ou coma un servidor autónomo:" #. Type: select #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:1002 msgid "" "Pure-ftpd can be run from inetd or as a standalone daemon. Using inetd is a " "suitable option for small ftp servers because the inetd super-server will " "only launch pure-ftpd to handle incoming connections. Standalone operation " "is more efficient for busy ftp sites." msgstr "" "Pódese executar pure-ftpd desde inetd ou coma un servizo autónomo. Empregar " "inetd é unha opción axeitada para servidores ftp pequenos, xa que o " "superservidor inetd só ha lanzar pure-ftpd para xestionar as conexións " "entrantes. A operación autónoma é máis eficiente para sitios ftp grandes." #. Type: select #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:1002 msgid "" "Keep in mind that a few options only work in standalone mode, such as " "limiting connections per-IP and binding the server to a specific IP address." msgstr "" "Teña en conta que algunhas opcións só funcionan en modo autónomo, tales coma " "limitar as conexións por IP e ligar o servidor a un enderezo IP determinado." #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:2001 msgid "Do you want pure-ftpwho to be installed setuid root?" msgstr "¿Quere instalar pure-ftpwho con \"setuid\" root?" #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:2001 msgid "" "The pure-ftpwho program only works with root privileges. Since it's a fairly " "trivial program, this poses little security risk. Still, it is only " "recommended that you install any program setuid root if you need it." msgstr "" "O programa pure-ftpwho só funciona con privilexios de administrador. Como é " "un programa bastante trivial, isto presenta pouco risco de seguridade. Aínda " "así, recoméndase que instale os programas con \"setuid\" root só se o " "precisa." #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:2001 msgid "" "You can always change your mind later by reconfiguring this package with " "\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"." msgstr "" "Sempre pode cambiar de idea máis tarde e reconfigurar o paquete coa orde " "\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:3001 msgid "Your installation uses an obsolete configuration method" msgstr "A súa instalación emprega un método de configuración obsoleto" #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:3001 msgid "" "Older versions of the pure-ftpd debian package used command-line options " "specified in /etc/default/pure-ftpd. This has been changed because there was " "no easy way to use these options when the daemon was spawned from inetd." msgstr "" "As versións antigas do paquete Debiann pure-ftpd empregaban opcións de liña " "de ordes especificadas en /etc/default/pure-ftpd. Isto cambiouse porque non " "había unha maneira doada de empregar esas opcións cando se lanzaba o servizo " "desde inetd." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:3001 msgid "" "Pure-ftpd now uses the /etc/pure-ftpd.conf file (via pure-config.pl) for " "configuration in either standalone or inetd mode. You should check that any " "customization you've made in the /etc/default/pure-ftpd OPTIONS are " "reflected in /etc/pure-ftpd.conf, as it is not possible for the moment to " "use a way to do this automatically that would work for all cases. You can " "then delete the unused OPTIONS line to avoid seeing this message in the " "future." msgstr "" "Pure-ftpd agora emprega o ficheiro /etc/pure-ftpd.conf (mediante pure-config." "pl) para a configuración tanto en modo autónomo coma inetd. Debería " "asegurarse de que as personalizacións que faga na liña OPTIONS de /etc/" "default/pure-ftpd se reflictan en /etc/pure-ftpd.conf, xa que de momento non " "hai unha maneira de facelo automaticamente e que funcione en tódolos casos. " "Despois ha poder eliminar a liña OPTIONS para non volver ver esta mensaxe no " "futuro." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:4001 msgid "Your old pure-ftpd configuration from inetd.conf has been saved" msgstr "Gardouse a configuración de pure-ftpd antiga procedente de inetd.conf" #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:4001 msgid "" "You are upgrading an old version of the pure-ftpd debian package that caused " "any configuration that was in /etc/inetd.conf to be lost. Your old " "configuration has been saved in /etc/inetd.conf-pureftpd." msgstr "" "Está a actualizar unha versión antiga do paquete Debian pure-ftpd que fixo " "que se perdera a configuración que había en /etc/inetd.conf. Gravouse a " "configuración antiga en /etc/inetd.conf-pureftpd." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:5001 msgid "Default MinUID value has been changed to 1000" msgstr "O valor de MinUID por defecto cambiouse a 1000" #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:5001 msgid "" "The default value for the -u flag stored in /etc/pure-ftpd/conf/MinUID has " "been changed from 100 to 1000 in order to comply with the Debian policy. " "This may break your Pure-FTPd setup if you are using virtual users with an " "uid below 1000." msgstr "" "O valor por defecto para o modificador -u armacenado en /etc/pure-ftpd/conf/" "MinUID cambiouse de 100 a 1000 para cumprir coa política de Debian. Isto " "pode romper a configuración de Pure-FTPd se emprega usuarios virtuais cun " "UID inferior a 1000." #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:6001 msgid "Enable virtual chroots ?" msgstr "¿Activar os chroots virtuais?" #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:6001 msgid "" "Chrooted users are usually restricted to their home directory. With virtual " "chroots symbolic links are always followed, even if they are pointing to " "directories not located in the user's home directory. This is useful for " "having shared directories like a symbolic link to /var/incoming in every " "home directory." msgstr "" "Os usuarios con chroot adoitan estar restrinxidos ao seu directorio inicial. " "Cos chroots virtuais sempre se siguen as ligazóns simbólicas, incluso se " "apuntan a directorios situados fóra do directorio inicial do usuario. Isto é " "útil para ter directorios compartidos coma unha ligazón simbólica a /var/" "incoming en cada directorio inicial."
RSS Feed