Juergen Fuhrmann | 1 Aug 23:19 2009
Picon

Re: wanderlust eating my umlauts

At Sat, 01 Aug 2009 21:14:37 +0200,
Fuhrmann Jürgen wrote:

> 1) Is this patch general ? By that I mean, would Wanderlust in Japanese
> work with it ? (at the first glance, I doubt)

Now,  I  doubt less,  without  claiming  to  understand.  Please  find
included a unicode file with various scripts in it. Kmail and thunderbird
see things correctly as well.

The setting is emacs-23.1 and 

apel-10.7
flim-1.14.9
semi-1.14.6
cvs wl-2_15_6-vtl as of 2009-07-30
patched with
http://osdir.com/ml/mail.wanderlust.general/2008-04/msg00007.html

Best regards
Jürgen

-------------------------------------8<----------------------------
From the unicode sampler, http://www.columbia.edu/kermit/utf8.html
The file was created by cut & paste from the web site into emacs23.1

Poetry

The first stanza of Pushkin's Bronze Horseman (Russian):

На берегу пустынных волн
Стоял он, дум великих полн,
И вдаль глядел. Пред ним широко
Река неслася; бедный чёлн
По ней стремился одиноко.
По мшистым, топким берегам
Чернели избы здесь и там,
Приют убогого чухонца;
И лес, неведомый лучам
В тумане спрятанного солнца,
Кругом шумел.

Hiragana:

いろはにほへど ちりぬるを
わがよたれぞ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみじ ゑひもせず 

Kanji

色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず

From the Tagelied of Wolfram von Eschenbach (Middle High German): 

Sîne klâwen durh die wolken sint geslagen,
er stîget ûf mit grôzer kraft,
ich sih in grâwen tägelîch als er wil tagen,
den tac, der im geselleschaft
erwenden wil, dem werden man,
den ich mit sorgen în verliez.
ich bringe in hinnen, ob ich kan.
sîn vil manegiu tugent michz leisten hiez.

Some lines of Odysseus Elytis (Greek): Monotonic: 

Τη γλώσσα μου έδωσαν ελληνική
το σπίτι φτωχικό στις αμμουδιές του Ομήρου.
Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου.

Šota Rustaveli's Veṗxis Ṭq̇aosani, ̣︡Th, The Knight in the Tiger's Skin (Georgian):

ვეპხის ტყაოსანი შოთა რუსთაველი 

ღმერთსი შემვედრე,  ნუთუ კვლა
დამხსნას სოფლისა  შრომასა, ცეცხლს, წყალსა
და მიწასა, ჰაერთა თანა  მრომასა;
მომცნეს ფრთენი და აღვფრინდე, მივჰხვდე
მას ჩემსა ნდომასა, დღისით და ღამით
ვჰხედვიდე მზისა ელვათა კრთომაასა.

Tamil poetry of Cupiramaniya Paarathiyar, சுப்ரமணிய
பாரதியார் (1882-1921): 

யாமறிந்த மொழிகளிலே தமிழ்மொழி போல்
இனிதாவது எங்கும் காணோம், 
பாமரராய் விலங்குகளாய்,
உலகனைத்தும் இகழ்ச்சிசொலப்
பான்மை கெட்டு, 
நாமமது தமிழரெனக் கொண்டு இங்கு
வாழ்ந்திடுதல் நன்றோ? சொல்லீர்!
தேமதுரத் தமிழோசை உலகமெலாம்
பரவும்வகை செய்தல் வேண்டும். 

I Can Eat Glass

Greek : Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα. 
French: Je peux manger du verre, ça ne me fait pas mal. 
Spanish: Puedo comer vidrio, no me hace daño. 
Aragones: Puedo minchar beire, no me'n fa mal . 
Galician: Eu podo xantar cristais e non cortarme. 
European Portuguese: Posso comer vidro, não me faz mal. 
Italian: Posso mangiare il vetro e non mi fa male. 
Romanian: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește. 
Esperanto: Mi povas manĝi vitron, ĝi ne damaĝas min. 
Irish: Is féidir liom gloinne a ithe. Ní dhéanann sí dochar ar bith dom. 
English: I can eat glass and it doesn't hurt me. 
Norsk / Norwegian (Nynorsk): Eg kan eta glas utan å skada meg. 
Svenska / Swedish: Jag kan äta glas utan att skada mig. 
Dansk / Danish: Jeg kan spise glas, det gør ikke ondt på mig. 
Nederlands / Dutch: Ik kan glas eten, het doet mij geen kwaad. 
Afrikaans: Ek kan glas eet, maar dit doen my nie skade nie. 
Lëtzebuergescht / Luxemburgish: Ech kan Glas iessen, daat deet mir nët wei. 
Deutsch / German: Ich kann Glas essen, ohne mir zu schaden. 
Hungarian: Meg tudom enni az üveget, nem lesz tőle bajom. 
Suomi / Finnish: Voin syödä lasia, se ei vahingoita minua. 
Estonian: Ma võin klaasi süüa, see ei tee mulle midagi. 
Latvian: Es varu ēst stiklu, tas man nekaitē. 
Czech: Mohu jíst sklo, neublíží mi. 
Slovak: Môžem jesť sklo. Nezraní ma. 
Polska / Polish: Mogę jeść szkło i mi nie szkodzi. 
Slovenian: Lahko jem steklo, ne da bi mi škodovalo. 
Croatian: Ja mogu jesti staklo i ne boli me. 
Serbian (Cyrillic): Ја могу да једем стакло. 
Macedonian: Можам да јадам стакло, а не ме штета. 
Russian: Я могу есть стекло, оно мне не вредит. 
Belarusian (Cyrillic): Я магу есці шкло, яно мне не шкодзіць. 
Ukrainian: Я можу їсти шкло, й воно мені не пошкодить. 
Bulgarian: Мога да ям стъкло, то не ми вреди. 
Georgian: მინას ვჭამ და არა მტკივა. 
Armenian: Կրնամ ապակի ուտել և ինծի անհանգիստ չըներ։ 
Albanian: Unë mund të ha qelq dhe nuk më gjen gjë. 
Turkish: Cam yiyebilirim, bana zararı dokunmaz. 
Hindi: मैं काँच खा सकता हूँ और मुझे उससे
कोई चोट नहीं पहुंचती. 
Tamil: நான் கண்ணாடி சாப்பிடுவேன்,
அதனால் எனக்கு ஒரு கேடும் வராது. 
Urdu: میں کانچ کھا سکتا ہوں اور مجھے تکلیف نہیں ہوتی ۔ 
Farsi: .من می توانم بدونِ احساس درد شيشه بخورم 
Arabic: أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني. 
Hebrew: אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי. 
Yiddish: איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ. 
Hausa (Latin): Inā iya taunar gilāshi kuma in gamā lāfiyā. 
Malay: Saya boleh makan kaca dan ia tidak mencederakan saya. 
Tagalog: Kaya kong kumain nang bubog at hindi ako masaktan. 
Javanese: Aku isa mangan beling tanpa lara. 
Vietnamese (quốc ngữ): Tôi có thể ăn thủy tinh mà không hại gì. 
Lao:
ຂອ້ຍກິນແກ້ວໄດ້ໂດຍທີ່ມັນບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂອ້ຍເຈັບ. 
Thai: ฉันกินกระจกได้
แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ 
Mongolian (Cyrillic): Би шил идэй чадна, надад хортой биш 
Chinese: 我能吞下玻璃而不伤身体。 
Chinese (Traditional): 我能吞下玻璃而不傷身體。 
Japanese: 私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。 
Korean: 나는 유리를 먹을 수 있어요. 그래도 아프지 않아요 


Gmane