11 Jan 2008 00:09
19.115, Review: Discourse Analysi s: P=?iso-8859-1?Q?=F6chhacker?= & Shlesinger (2007)
LINGUIST List: Vol-19-115. Thu Jan 10 2008. ISSN: 1068 - 4875. Subject: 19.115, Review: Discourse Analysis: Pöchhacker & Shlesinger (2007) Moderators: Anthony Aristar, Eastern Michigan U <aristar@...> Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry@...> Reviews: Randall Eggert, U of Utah <reviews@...> Homepage: http://linguistlist.org/ The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, and donations from subscribers and publishers. Editor for this issue: Randall Eggert <randy@...> ================================================================ This LINGUIST List issue is a review of a book published by one of our supporting publishers, commissioned by our book review editorial staff. We welcome discussion of this book review on the list, and particularly invite the author(s) or editor(s) of this book to join in. To start a discussion of this book, you can use the Discussion form on the LINGUIST List website. For the subject of the discussion, specify "Book Review" and the issue number of this review. If you are interested in reviewing a book for LINGUIST, look for the most recent posting with the subject "Reviews: AVAILABLE FOR REVIEW", and follow the instructions at the top of the message. You can also contact the book review staff directly. ===========================Directory============================== 1) Date: 10-Jan-2008 From: Randall Eggert < randy@... > Subject: Review: Discourse Analysis: Pöchhacker & Shlesinger (2007) -------------------------Message 1 ---------------------------------- Date: Thu, 10 Jan 2008 18:07:21 From: Randall Eggert [randy@...] Subject: Review: Discourse Analysis: Pöchhacker & Shlesinger (2007) E-mail this message to a friend: http://linguistlist.org/issues/emailmessage/verification.cfm?iss=19-115.html&submissionid=165966&topicid=9&msgnumber=1 Announced at http://linguistlist.org/issues/18/18-1962.html EDITORS: Pöchhacker, Franz and Shlesinger, Miriam TITLE: Healthcare Interpreting SUBTITLE: Discourse and Interaction SERIES: Benjamins Current Topics 9 PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2007 Laura Callahan, The City College of the City University of New York SUMMARY This volume was first published as a special issue of the journal _Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting_ (7:2, 2005), prior to which the papers had been presented at the Fourth Critical Link Conference (Stockholm, 2004). It contains an introduction, five articles, and five book reviews. The articles cover various ''settings and specialties, from general medicine to pediatrics, psychiatry and speech therapy'' (p. 6). Language pairs include ''Arabic, Dari, Farsi, Italian and Spanish in combination with Danish, Dutch, English and French'' (p. 6). As the editors inform us, the two common focal points are discourse-based analysis of interpreter-mediated interaction, which in turn forms part of the larger field of cross-cultural communication in healthcare settings (p. 2). Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger. Introduction: Discourse-based research on healthcare interpreting. Pöchhacker and Shlesinger describe the trajectory of healthcare interpreting, as both practice and object of research, within the larger field of community interpreting as well as in other disciplines. As recognition of its importance has grown since the mid 1990s, various theoretical approaches have been used to study this type of interaction. The editors highlight the influence of Cecilia Wadensjo (cf. Wadensjo 1992, 1998), whose approach centers on dialogic discourse in triadic interaction. Pöchhacker and Shlesinger next offer brief reviews of other important literature in healthcare interpreting, noting that the first investigations came from researchers outside the field of interpreting studies. Having situated this volume's work within its broader historic and methodological context, the editors conclude the Introduction with a description of each of the five papers. 1. Yvan Leanza. Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Leanza highlights the need for professional interpreters in order to avoid the linguistic errors and subsequent misdiagnoses that may occur with ad-hoc interpreters. Noting the presence of cultural differences between the pediatricians and their patients and patients' parents, the author examines whether the interpreter exercises linguistic skills only or also cultural knowledge. Reference is made to Jalbert's (1998) taxonomy, which shows a cline of involvement and hence, visibility, moving successively from the minimum presence of the translator up to cultural informant, culture broker or cultural mediator, advocate, and finally, bilingual professional. Leanza examines videotaped preventive pediatric consultations in a clinic in Switzerland to determine which role the interpreter plays. The languages used are French and Albanian or Tamil. Stimulated recall interviews with the physicians were also conducted. Critical incidents were the unit of analysis in the interpreter-mediated interactions, defined by the author as a sequence in the consultation in which the topic under discussion corresponded to the study interest, ''discourses about educational issues in a multicultural pediatric setting'' (p. 22). In regard to the interpreter's role and Jalbert's taxonomy, Leanza finds that the healthcare provider's dominance remains unchallenged, with interpreters having little chance to advocate for patients, acting instead as agents of assimilation. He proposes a new role typology as well as some training recommendations, including recognition of the need for healthcare providers to receive instruction on working with interpreters. He promotes giving interpreters an official status, so that they may be ''acknowledged as professionals in their own right,'' and thus experience less of a temptation to align themselves with the healthcare provider in order to demonstrate their superiority over fellow immigrants who happen to be patients (p. 30). 2. Carmen Valero Garces. Doctor-patient consultations in dyadic and triadic exchanges. Valero Garces studied consultations with and without ad-hoc interpreters in Madrid, Spain and with trained interpreters in Minneapolis, U.S.A., using institutional discourse analysis as her theoretical framework. The languages involved were Spanish and Bulgarian or Arabic, and English and Spanish. Although in general the power imbalance inherent to the institutional context is maintained, manifested by the doctor's dominance in dyads with the patient, there are some unexpected changes. These revolve around changes in the interaction order, contribution types, and lexical choice. In consultations with no interpreter or with an interpreter who lacks proficiency in the doctor's language, the doctor may adjust his or her syntactic constructions and lexical choices, sometimes resulting in ungrammatical utterances. The untrained interpreters may struggle to translate even simplified medical terms. The author notes that there is less direct interaction between doctor and patient when an ad-hoc interpreter is present. A reduction in direct interaction between primary speakers in interpreter-mediated encounters has been cited by many investigators. But, as Valero Garces observes, this effect may be greater in the case of ad-hoc interpreters, due to the fact that many who assume this role are relatives of the patient, who may feel more at liberty to add turns and speak for the patient without prior consultation. 3. Friedel Dubslaff and Bodil Martinsen. Exploring untrained interpreters' use of direct versus indirect speech. The authors analyzed four simulated medical interviews, focusing on direct vs. indirect speech, as measured by pronoun shifts and their interactional functions. The languages involved are Danish and Arabic. The original purpose of the interviews, each of which followed the same scripted role-play, had been to evaluate the skills of four untrained Arabic interpreters who worked for a Danish interpreting agency. As Dubslaff and Martinsen and other authors in this volume point out, use of the direct mode (the first person) is widely considered to be superior and more professional. Among the advantages cited is an enhancement of accuracy. Nevertheless, the indirect mode (the third person) has been found to be more common among ''so-called natural interpreters or lay interpreters'' (p. 54). In the corpus for this paper two of the interpreters used the direct style more and two used the indirect style more. The authors posit that direct address is used to express solidarity with the monolingual participant with whom the interpreter shares a dominant language, in this case the patient. Regardless of whether they spoke in the first or third person, all four of the interpreters personalized the indefinite pronoun ''one'' when interpreting the doctor's words to the patient. Dubslaff and Martinsen conclude that, contrary to received wisdom and standards in the profession, indirect speech may be necessary at times, for example when use of the first person pronoun would result in an ambiguous construction. They also observed problems caused by deficiencies in the interpreters' medical knowledge, and for this reason recommend training in specialized terminology. 4. Hanneke Bot. Dialogue interpreting as a specific case of reported speech. Bot's data come from psychotherapy sessions in the Netherlands in which experienced interpreters worked between Dari or Persian and Dutch. She maintains that indirect speech may not be so problematic as traditionally assumed, and that, among other things, its use simply acknowledges the reality of the situation: that of an interpreter-mediated dialogue in which a third party of necessity has a presence. The author found that in many cases the interpreters did not actually change the first person pronoun; they merely prefaced their renditions of the primary speakers' (the therapist and patient) utterances with ''he says.'' Thus, rather than ''repeat'' they ''report'' (p. 96). Using perspective and mental space theory (Fauconnier 1985; Sanders 1994), Bot shows how interpreters make it clear to listeners that their rendition of another person's utterances are not the interpreters' own words. They do this by presenting it as reported speech, especially when there is a chance that the person to whom the message is directed could be offended by its content. 5. Raffaela Merlini and Roberta Favaron. Examining the ''voice of interpreting'' in speech pathology. Merlini and Favaron studied English-speaking speech pathologists' sessions with Italian-speaking immigrants in Australia. This type of encounter represents a special case in the field of healthcare interpreting, since the interpreter is responsible for transmission of not only ''what is said [but also] what should have been said'' by the patient, so that the speech pathologist can ''recognise the extent and causes of the language impairment and provide appropriate feedback'' (pp. 102-103). Hence the interpreter uses knowledge of the language in which the patient is speaking to provide the doctor with a normative model against which to measure the patient's utterances. The authors use two analytic categories from Mishler (1984), the ''voice of the lifeworld'' and the ''voice of medicine,'' and add a third, the ''voice of interpreting'' (p. 105). The exposition follows a conversation analytic perspective, focusing on items such as turn-taking and topic control, footing, divergent renditions, and prosody. Unlike in typical medical interviews, in which the doctor's voice dominates, in Merlini and Favaron's data the interpreter is a ''powerful participant'', who self-selects as next speaker and performs other functions that exceed the boundaries of the professional model dictating an invisible presence. The authors conclude that ''strict adherence to a dry, formal, passive and detached interpreting style, though it might be in line with an idealized notion of professional conduct, is not always the best way to serve one's clients, especially when their intention is to engage in a friendly and co-operative dialogue'' (p. 132). Book Reviews Five books of great relevance to the topic of the main volume are reviewed. 1. Carmen Valero Garces and Guzman Mancho Bares, eds.: _Traduccion e interpretacion en los servicios publicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades / Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities_. 2. Carmen Valero Garces, ed. _Traduccion e interpretacion en los servicios publicos. Contextualizacion, actualidad y futuro_. Reviewed by Holly Mikkelson As Mikkelson explains, the first title is a CD of proceedings from the Fifth International Conference on Translation and the First National Conference on Translation and Interpretation in Public Services (Alcala de Henares, Spain, 2002). The second title is a book that was compiled to provide an update and expansion of community interpreting issues covered in the CD. 3. Bernd Meyer: _Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch. Eine diskursanalytische Untersuchung zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen Krankenhaus_. Reviewed by Christina Schaffner Meyer investigates doctor-patient communication interpreted by nurses or relatives of the patient, using data from German hospitals. The patients and interpreters share Portuguese as their first language, with the former having acquired it in Portugal and the latter as a heritage language at home in Germany. 4. Claudia V. Angelelli: _Revisiting the interpreter's role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States_. 5. Claudia V. Angelelli: _Medical interpreting and cross-cultural communication_. Reviewed by Helen Slatyer The first of these volumes reports on a quantitative study carried out in three countries, and the second is an ethnographic study focusing on interpreters in one hospital in Northern California. Both examine the construct of the interpreter's visibility or invisibility. Of special interest in the second volume are the interpreting services provided by telephone, and the implications that this has for visibility and other concerns. EVALUATION This volume offers a very coherent examination of healthcare interpreting in a wide range of settings, and as such it will be of great use to students and instructors in courses having to do with this profession. Its editing is impeccable, and the presentation of data in each article is clear and easy to follow. The book will also be of interest to scholars and practitioners in other disciplines, such as translation, discourse analysis, and linguistic minorities. Each of the papers contains authentic data as well as a wealth of theoretical models, only a few of which have been cited here. The book reviews that close the volume constitute another valuable resource for researchers. The authors of all five papers challenge the idealized myth of neutrality that dominates the Western medical profession, part and parcel of which is the assumption that the function of an interpreter in a medical encounter can or should be confined to direct translation. Another common conclusion is the importance of providing training for community interpreters, as well as for the healthcare professionals who will work with them. As can be seen from this collection, both types of training are still fairly scarce worldwide. Healthcare Interpreting represents a step in the right direction, since it documents the need with empirical evidence. REFERENCES Fauconnier, G. 1985. _Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural language_. Cambridge: Cambridge University Press. Jalbert, M. 1998. Travailler avec un interprete en consultation psychiatrique. _P.R.I.S.M.E_. 8(3), 94-111. Mishler, E. G. 1984. _The discourse of medicine: Dialectics of medical interviews_. Norwood, NJ: Ablex. Sanders, J. M. 1994. _Perspective in narrative discourse_. Ph.D. dissertation, Katholieke Universiteit Brabant, Tilburg. Wadensjo, C. 1992. _Interpreting as interaction: On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters_. Linkoping: Linkoping University Press. Wadensjo, C. 1998. _Interpreting as interaction_. London/New York: Longman. ABOUT THE REVIEWER Laura Callahan is Assistant Professor of Hispanic Linguistics at the City College, City University of New York (CUNY), and Research Fellow at the Research Institute for the Study of Language in Urban Society (RISLUS), at the Graduate Center, CUNY. Her research interests include intercultural communication, language and identity, and heritage language maintenance. She worked for several years as a health educator, medical assistant, and interpreter in a community clinic in the San Francisco Bay Area, California, and is currently co-principal investigator of a project entitled Increasing the Effectiveness of Spanish-Language Healthcare Materials: Documenting the Problem and Finding a Solution. ----------------------------------------------------------- LINGUIST List: Vol-19-115
RSS Feed